Publicidad

EL JUEZ SOLO TENDRÁ ACCESO A LA TRADUCCIÓN

Puigdemont incluye en su demanda contra Llarena palabras que el juez no pronunció

El expresidente de la Generalitat habría alterado el sentido de las palabras del juez al hacer la traducción del castellano al francés. Según un profesor francés, el juez preserva la presunción de inocencia de los encausados en sus palabras mientras que en la traducción incluida en la denuncia, esa frase condicional se sustituye por una afirmación.

El expresidente de la Generalitat, Carles Puigdemont, ha incluido en su demanda contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena, palabras que el magistrado no pronunció.

De esta manera, se habría alterado el sentido de las palabras del juez al hacer la traducción del castellano al francés.

Según un profesor francés hispanohablante, en la declaración de Llarena se aprecia cómo el juez preserva la presunción de inocencia de los encausados mientras que en la traducción incluida en la denuncia, esta frase en condicional se sustituye por una afirmación.

Esto implicaría que el magistrado vulneró el derecho de los encausados a la presunción de inocencia.

Según indica este profesor, Llarena habría dicho la siguiente afirmación: "No es el caso que estamos llevando en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cuál haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personsa a cometerlos, si es que eso ha sido así, tienen que ser investigados".

Sin embargo, según la traducción al francés presentada en la demanda contra el juez, la frase en la que Llarena preserva la presunción de inocencia de los encausados no aparece igual, sino que dice que "así lo hicieron".

El problema que denuncia este profesor, es que el juez belga solo tendrá acceso a la traducción en francés y, por lo tanto, no podrá ver el matiz.

Puigdemont informará del error

El coordinador de la defensa de los políticos independentistas encausados en el 'procés', Gonzalo Boye, ha afirmado este martes que informará al tribunal belga del "error" en la traducción al francés de las declaraciones del magistrado Pablo Llarena que han motivado la demanda civil presentada en Bruselas contra él, entre otros, por el expresidente de la Generalitat Carles Puigdemont.

Boye ha negado taxativamente que exista cualquier "alteración" y ha apuntado que, en todo caso, "puede ser un error del traductor". "Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda", ha sentenciado.

Para el letrado, hay "un exceso de nerviosismo y de patrioterismo" porque "no se está leyendo bien el tema" ya que Llarena dice en esas declaraciones "bastante más de lo que se está contando" y que se resume a un matiz en el sentido de la frase: Mientras él utilizó el condicional para referirse a los encausados, en la denuncia presentada afirma que cometieron los delitos de los que estaba hablando.

Según el profesor francés, Llarena nunca dijo ante los medios de comunicación que los investigados por el procés fuesen culpables, una supuesta afirmación que motiva la demanda por un delito contra el honor y la reputación impuesta en un juzgado de Bruselas por Puigdemont y el resto de políticos independentistas huidos allí.

"No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados", dijo Llarena a la prensa al término de un curso en Oviedo en el que estaba participando.

Sin embargo, la afirmación que recoge la demanda es "peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête", es decir: "Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados".

Publicidad