Las palabras Wasap y wasapear han sido definidas como las adaptaciones correctas al castellano de la aplicación de mensajería más popular en todo el mundo. Así, el envío de un mensaje gratuito a través de la aplicación de WhatsApp se denomina en castellano Wasap y el intercambio de varios mensajes se denomina Wasapear.
También son aceptadas guasap y guasapear. Fundéu BBVA ha sido la encargada de recomendar la adaptación al castellano varios anglicismos derivados del uso de aplicaciones o servicios web que han ido ganando popularidad en los últimos años. Uno de estos casos fue el de la red de microblog Twitter.
El servicio, que cuenta con cientos de millones de usuarios activos mensuales, cuenta con algunos términos propios como 'tweet' (mensaje enviado a través de Twitter) o 'tweetear' (envío de varios mensajes a través del servicio).
Sin embargo, la Fundéu BBVA recomendó los términos 'tuitear' y 'tuit' para referirse a esos términos en castellano. Ahora la fundación ha decidido hacer lo mismo con otro de los servicios más populares de mensajería instantánea para dispositivos móviles, WhatsApp. Fundéu BBVA ha recomendado como adaptaciones adecuadas los términos Wasap y Wasapear.
El sustantivo wasap (mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp), así como su verbo derivado wasapear (intercambiar mensajes por WhatsApp) han sido aceptadas de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española, según recoge la fundación en su página web, sin necesidad de cursivas ni comillas.
Así, también recoge Fundéu que el plural de wasap es wasaps y que también son admisibles las versiones guasap, guasaps y guasapear. Sin embargo, "al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w".