GALERÍA DE FOTOS | 'JUEGO DE TRONOS'

GALERÍA DE FOTOS | 'JUEGO DE TRONOS'

Así se ha traducido 'Hold the door' en estos 15 idiomas

'Hold the door' ha sido, sin duda, la frase más comentada de la sexta temporada de 'Juego de Tronos'. Después de que se emitiera el episodio homónimo en versión original, los seguidores españoles se preguntaban cómo harían los guionistas para traducir la citada frase. Finalmente, en España se tradujo 'Hold the door' como 'Aguanta el portón', pero, ¿Cómo se tradujo la famosa frase en el resto del mundo? No te pierdas la galería de imágenes.

Para los dobladores de 'Juego de Tronos', el capítulo 'Hold the door' ha supuesto un reto muy complicado. Tanto como la traducción, era muy importante que el acrónimo 'Hodor' (el nombre del compañero de Bran), resultara de 'Hold the door' ("cierra la puerta" en inglés). En el idioma anglosajón, esta regla se cumplía a la perfección pero ¿cómo iban a hacer para doblar la serie en el resto de países?.

En España, la frase que grita Meera a Hodor se iba a doblar como "aguanta la puerta", pero en el visionado de la escena, lo labios de los intérpretes no coincidían con la frase, por lo que se decidió cambiar por "aguanta el portón" y el capítulo pasó a denominarse "El portón".

Ahora, HooptyDooDooMeister, un usuario de Imgur ha recopilado las traducciones de esa escena en 15 países diferentes. ¡No te lo pierdas!

@objetivotv | Madrid | 05/03/2019

Más noticias

Los mas vistos

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar, recoger datos estadísticos y mostrarle publicidad relevante. Si continúa navegando, está aceptando su uso. Puede obtener más información o cambiar la configuración en política de cookies.