¡Conoce todos sus secretos!
Así se dobla 'Hermanos' del turco al español: Descubrimos a los actores de doblaje de la serie de Antena 3
Nos colamos en el estudio de doblaje para hablar con los actores y actrices que ponen la voz en español a Doruk, Ömer, Asiye, Kadir, Oğulcan, Aybike y Melisa en 'Hermanos', la serie que triunfa en Antena 3.
Publicidad
‘Hermanos’ es todo un éxito en España tras arrasar en Turquía, su país de origen. Vendida a más de 40 países y aclamada por crítica y público ganando numerosos galardones también fuera de sus fronteras, ‘Hermanos’ ha conseguido robarnos el corazón con cada capítulo que podemos disfrutar cada lunes y martes en el prime time de Antena 3.
La dura vida de los hermanos Eren: Kadir, Ömer, Asiye y Emel es sin duda uno de sus puntos fuertes. Desde el principio fuimos testigos de su dolor por la muerte de sus padres, de su sufrimiento al quedarse sin nada, pero también nos hemos ido enamorando de sus tramas de superación, lucha y amor así como de sus aventuras en el colegio Ataman.
Todo esto unido a la intriga de cada capítulo que nos deja con ganas de más, su banda sonora, el gran elenco de actores y actrices, así como su brillante doblaje son los ingredientes que confirman el rotundo éxito de ‘Hermanos’.
¿Cómo se dobla Hermanos del turco al español?
Nos adentramos en el estudio de doblaje de la serie para descubrir los rostros que dan vida a sus protagonistas en español. Sergio Liébana, Doruk; Álvaro De Juan, Ömer; Carlos Larios, Oğulcan; Beatriz Llaneza, Asiye; Alicia Valadés, Aybike; Laura Barriga, Melisa y Álvaro Reina, Kadir; nos cuentan cómo es el proceso de doblar ‘Hermanos’ al español y cómo se produce la magia para que sus personajes hablen en nuestro idioma.
Sergio Liébana y Alicia Valadés, Doruk y Aybike respectivamente, nos ha contado que en doblaje no suele haber demasiado tiempo para preparar a sus personajes y que tienen que saber adaptarse a cada escena.
Por su parte, Beatriz Llaneza nos ha confesado, entre risas, que a veces necesita comer mucho chocolate para poder prepararse esas escenas tan dramáticas a las que tiene que hacer frente Asiye en ‘Hermanos’: “Es un personaje que me exige mucho, pero también es muy gratificante”.
Álvaro De Juan que interpreta Ömer también ha recalado lo complicado que es doblar esas escenas que dejan al espectador en con el alma en vilo encada capítulo y todos los obstáculos que se ponen en el camino de los protagonistas: “El compromiso emocional que hay que tener con el personaje es muy fuerte”.
Álvaro Reina, Kadir, añade que lo importante es olvidarse de uno mismo y dejarse llevar por las emociones que te transmite en ese momento el personaje al que estás interpretando: “Kadir es el que manda. Él es que ha construido su personaje”.
¿Qué es lo que más les gusta de su profesión?
El reto de interpretar a un personaje diferente cada día es lo que más le gusta a Sergio Liébana, la voz de Doruk es español. Nos ha confesado que para él lo más interesante es que puede pasar de interpretar a un malvado villano a un chico joven por ejemplo en cuestión de horas.
Para Álvaro De Juan, que dobla a Ömer en ‘Hermanos’, el poder interpretar a personajes tan diferentes le enriquece mucho como actor: “Te da muchas herramientas y una versatilidad muy grande”.
Pero sin duda, para nuestros actores y actrices de doblaje lo que es un verdadero reto es doblar a personajes que hablan en turco, aunque gracias a la gran labor de la traducción y el ajuste es, sin duda, mucho más sencillo. Además, nos han revelado algunas de las palabras en turco que han aprendido en todo es tiempo que llevan interpretando a nuestros queridos personajes de ‘Hermanos’.
En esta visita, hemos podido ver un poco cómo es el proceso de doblar una serie en turco al español y cómo lo que parece difícil se convierte en fácil gracias al talento de los actores y actrices de doblaje.
¡Descubre todo esto más en el vídeo de arriba y sigue enamorándote de la historia de ‘Hermanos’ cada lunes y martes en Antena 3!
Publicidad