Publicidad

NUEVA TRADUCCIÓN

Las aventuras de 'Don Quijote de la Mancha' se traducen a la lengua indonesia

"Di suatu tempat di La Mancha, tempat yang namanya tak kupedulikan", así comienza Miguel de Cervantes su novela más célebre en indonesio, lengua hablada por más de 265 millones de personas y a la que ha sido traducida íntegramente por primera vez.

Se llena así el mayor vacío lingüístico que existía actualmente en la expansión del libro español más traducido de la historia, al ser vertido al fin al único idioma del mundo hablado por más de 200 millones de personas que no contaba con una traducción íntegra.

La encargada de realizar tan ímproba tarea ha sido la traductora y lingüista Apsanti Djokosujatno, que trabajó cerca de un año y medio en hacer la obra magna de Cervantes legible para los indonesios. Para ello, ha contado con la ayuda de las traducciones francesa e inglesa, ya que se trataba de la primera obra que traducía del español, según ha revelado a Efe en conversación telefónica la indonesia, de 78 años y doctora por la Universidad Nueva Sorbona de París.

Apsanti asegura que la traducción fue muy difícil porque hay muchas palabras del castellano antiguo que no tienen un "sustituto satisfactorio" en el indonesio moderno, una lengua hermana del malayo, que se habla en Malasia y otros países del sudeste asiático.La reconocida académica indonesia ha traducido sobre todo a autores franceses como Julio Verne o Albert Camus, pero asumió la responsabilidad de traducir el Quijote por la importancia del libro, que ella considera capaz de llegar "a todo tipo de lectores".

El "Quijote" se ha traducido de manera íntegra o parcial a más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, entre las que se encuentran el inglés, hindi, chino, árabe, bengalí, francés, alemán, portugués o ruso, según el Instituto Cervantes.

Sin embargo, muy pocos jóvenes indonesios tienen referencias españolas más allá de los equipos de fútbol y pilotos de MotoGP, mientras que el "Quijote", que ya fue adaptado en una versión reducida a mediados de los cincuenta, es conocido principalmente en círculos intelectuales.

Las traducciones de autores españoles son muy reducidas, con algunas excepciones, como partes de las obras de Federico García Lorca o Luis Sepúlveda, y a nivel educativo el país no cuenta aún con ningún departamento de español en las universidades públicas.

Publicidad

La entrada 'Le Portail du Cloitre' en la fachada norte de la catedral de Notre Dame de París

El debate sobre Notre Dame: ¿Pagar por entrar en una catedral?

La reapertura de la catedral de Notre Dame se produce en medio del debate planteado por el Gobierno francés y rechazado por la Iglesia sobre si los visitantes deberían pagar por entrar en el histórico templo.

Oncala, Soria, el Pueblo del Acebo

Oncala: el refugio navideño donde el acebo es el gran protagonista

Oncala, un pequeño pueblo de Soria de apenas 18 habitantes viviendo habitualmente, celebra todos los Diciembres del año su Feria del Acebo, este año en el Puente de la Constitución. Es famoso por sus bosques de Acebo, de los mayores de Europa. Hay mercadillo del Acebo, talleres para enseñar a hacer adornos y rutas turísticas por los acebales que están abiertos a cualquiera que quiera verlos.